Shinsetsu Mahö Shöjo (Mahou Shoujo) Versión Completa (1.5) - Informe Correcciones/Revisiones 5
Buenas, vuelvo por aquí tras otras dos semanas. Como ya avisé en el último informe, la corrección va a ir muy lenta hasta el verano.
He vuelto a mirarme los primeros capítulos, pero no he hecho cambios importantes.
Edit: He notado que en capítulo 11 había una unidad que no aparecía en el mapa y lo he arreglado.
Tampoco tengo mucho más que decir. Me estoy planteando traducir esta misma novela al ingles, ya que no he encontrado ninguna que me guste tanto como para aprender a utilizar otros programas solo para traducirla.
Como curiosidad, os dejo por aquí un gráfico con los diez paises de los que más visitas ha recibido este blog.
Correcciones pendientes:
- Revisar todo lo de "Extras" (Fichas de personaje, glosario...)
- Tercera leída en busca de errores: 51/51
- Corrección por otra persona: 44/51
- Corregir descripciones de personajes, habilidades, etc. para que no se partan a mitad de la frase.
Agradecería que me avisarais por aquí, o por Twitter, si os encontráis algo sin traducir.
Consejos:
- La primera vez que se inicia puede tardar varios minutos en ponerse en marcha, sospecho que se debe a que el programa en el que se hizo no estaba pensado para novelas visuales, por lo que no estaba preparado para tanto texto.
- Recomiendo que todos los jugadores, independientemente de que se les den mejor o peor los SRPG, inicien la partida en dificultad "Real" para una mayor inmersión. Tanto el gameplay como la historia dan por hecho que se está jugando en esa dificultad, y determinados eventos opcionales están condicionados a que se den situaciones que en la dificultad "Novela" son improbables (por ejemplo, que no hayas matado a cierto enemigo para el turno X, o que determinado personaje pierda x% de su salud). Si te atascas en algún mapa, puedes cambiar la dificultad en el menú entre capítulos.
- La mayoría de los capítulos cuentan con escenas extra antes de iniciar el combate, en "Eventos/Inf".
Estoy traduciendo esta novela/srpg como pasatiempo, y porque me gustaría tener compañeros de la comunidad hispanohablante de lectores con los que hablar de ella. Por eso, agradecería cualquier comentario. Si no quieren hacerse cuenta de Blogger solo para comentar, pueden hacerlo en esta cuenta de Twitter
Hola.
ResponderEliminarFinalmente, la uni me está dando un respiro, así q después de bastante tiempo grindeando puntos para reforzar a todos los personajes al máximo, y tener a la mayoría a buen nivel (no necesariamente al máximo nivel), pude intentar el último capítulo del post-game y terminarlo ""“al primer intento”"". En los primeros 2 intentos q hice, ni siquiera pasé del turno 6 y ya sabía q no lo iba a conseguir, y aunque en un principio pensé lo mismo esta vez, intenté avanzar en el nivel tanto como pude, logrando pasarlo con más de la mitad del equipo vivo.
Por lo q entiendo, técnicamente no son parte del canon estas misiones (ya q al ser intermedias, le spoilean enemigos demasiado futuros a los protas), y en su defecto, harían su aventura más larga, y difícil; pero son bastante entretenidas para imaginar que tan difícil sería si hubieran sucedido.
Si cuentas con un canal de Discord, sería agradable poder pasar para comentar un poco más sobre el juego.
Saluditos :3
Felicidades por pasártelo. Yo no tengo la paciencia para ponerme a grindear. Logré destruir más de la mitad de las madrigueras en mi mejor intento, pero ya estaban apareciendo enemigos de los difíciles cada turno, estaba sin magia y había gastado más de 10 cargas de Entropia PSI, así que no podía hacerles frente a los que quedaban, y aun menos a los refuerzos que llegan en torno al turno 26.
ResponderEliminarEsos mapas están ahí más que nada como fanservice para quienes leyeron Heartium, y como un desafió.
Este autor es muy fan de los niveles desafiantes, aunque en sus juegos antiguos es donde más se nota, siendo Shinsetsu su juego más fácil (si no contamos ese último mapa).
Mi ID de discord es josemasmt.
Hi, I apologize for speaking in English; could you detail the process you're using to translate this exactly? Whether at any point the original project file is needed and all that - I believe not, but I couldn't find detailed instructions anywhere which confirmed that. If one were to want to start translating another game, what would they need to do and in what order, if I may ask?
ResponderEliminarYou can speak in the language of your choice, there are no restrictions.
EliminarI don't think I can help you with that. I'm translating from the original project file, using SRPG Studio itself. I asked the author for the files after telling him how much I liked this novel and he sent them to me.