Entradas

Shinsetsu Mahö Shöjo (Mahou Shoujo) Versión Completa (1.4) - Informe Correcciones/Revisiones 4

Imagen
  Tras un par de semanas sin actualizar, os traigo el cuarto informe. Estas semanas he estado en contacto a menudo con el corrector y hemos avanzado mucho. Solo nos queda el ultimo arco argumental por revisar, pero vamos a pasarnos un tiempo sin vernos por lo que no recomiendo esperar a que termine. Aparte, estuve revisando más de los primeros veinticinco capítulos y apenas me he vuelto a encontrar errores de esos que reaparecían de la nada. Me he estado planteando traducir esta historia al ingles a continuación, pero ya me costó hacerlo al español, así que preferiría no meterme en eso yo solo, especialmente cuando podría ponerme a trabajar en cualquier momento y me conviene desintoxicarme un poco de esta obsesión. Me gustaría traducir alguna otra novela, pero no se con cual ponerme. Esta pude llevarla hasta el final porque me había encantado, pero ahora todas las que leo me saben a poco en comparación. Proponed alguna y a lo mejor me pongo. Correcciones pendientes: -  Revisar todo lo

日本人来訪者への挨拶記事  Saludo para los visitantes japoneses

Imagen
Saludos, escribo este post para saludar a quienes entren a este blog desde el Twitter o la web de TS. はじめまして、この記事はTwitterやTSサイトからこのブログに入ってくださった方へのご挨拶として書きます。 La primera obra de TS que conocí fue Shinmahosho. Leí hasta el capítulo 15 sin apenas interrupciones, pero lo que ocurre en mismo hizo que tuviera que parar. En ese periodo estaba estudiando para los exámenes de funcionario, y no me convenía leer algo que fuera a ponerme tan tenso, por lo que tardé más de un año en acabar de leerla. 私が初めて知ったTS様作品は『しんまほしょ』でした。 15話まではほとんど中断することなく読み進めましたが、そこで起こった出来事で中断せざるを得ませんでした。 その間公務員試験の勉強をしていたので、あまり緊張するようなものを読むのは都合が悪く、読み終えるまでに1年以上かかりました。 Según la terminé me puse con Heartium, y fue al poco de acabar de leer esta que empecé con la traducción. 読み終わるとすぐにHeartiumを始めて、読み終わってすぐに『しんまほしょ』の翻訳を始めました。 Quería leer la continuación de Mahosho en Yaminabe Kikaku, así que, mientras traducía leí Erumani, OtoZ y Subaru no kishi. Hace poco también terminé de leer Yaminabe. 闇鍋企画で『まほしょ』の続編が読みたかったので、翻訳しながらエルマニ、OtoZ、昴の

Shinsetsu Mahö Shöjo (Mahou Shoujo) Versión Completa (1.3) - Informe Correcciones/Revisiones 3

Imagen
  Buenas, aquí dejo el siguiente informe. Acabé la tercera revisión y he estado revisando por encima los primeros diez capítulos de nuevo. La corrección ha avanzado unos cuantos capítulos pero sigue faltándole. Cuando nos ponemos con ella, apenas cambiamos una frase o dos por capítulo, así que no considero que valga mucho la pena esperar a que esté completa para ponerse a leer. En otro orden de cosas, acabé Yaminabe Kikaku y me gustó mucho, pero no termina de convencerme la idea de traducirla, ya no solo porque habría que traducir otras tres antes ("Subaru no kishi", "OtoZ" y "Erumani"), sino porque además es muy larga (unas 80 horas), y el gameplay, si bien le acabé cogiendo el gusto y lo disfruté, se ve demasiado lastrado por las limitaciones de la engine arcaica en la que se hizo. También le estuve echando un ojo a la versión original de Mahö Shöjo (de la que Shinsetsu es remaster) y he añadido en la primera batalla un par de mini-diálogos que, por algú

Shinsetsu Mahö Shöjo (Mahou Shoujo) Versión Completa (1.2) - Informe Correcciones/Revisiones 2

Imagen
Buenos días. Planeaba esperar a terminar la tercera revisión por completo antes de volver a publicar, pero me he viciado tanto a Yaminabe Kikaku que estoy tardando más de lo esperado, y no quería dejar esto abandonado. Otro motivo del retraso es que estuve revisando por encima los primeros capítulos y he notado que algunos errores que estaba seguro de haber corregido habían vuelto a aparecer, por lo que estoy un poco paranoico revisándolos otra vez rápidamente. La corrección por otra persona ha avanzado un poco, pero aún le queda, así que no recomiendo esperar a que esté completa. También he corregido unas cuantas habilidades y descripciones más, pero sigo sin encontrar las dos cadenas de texto que mencioné en el post anterior. Me he estado planteando la posibilidad de traducir Yaminabe Kikaku después, pero no tendría mucho sentido si no tradujera antes, como mínimo, "Subaru no Kishi", ya que sus personajes son muy importantes en la trama de Yaminabe (También están los de &qu

Shinsetsu Mahö Shöjo (Mahou Shoujo) Versión Completa (1.1) - Informe Correcciones/Revisiones

Imagen
Tras un par de semanas sin poner nada por aquí, voy a ir informando de como llevo las correcciones. Acabé, más o menos, de revisar todo lo referente a fichas de personaje, glosario y descripciones de habilidades, clases, efectos de estado y rasgos. Me encontré unas cuantas cadenas de texto que estaban sin traducir, y me llevó unas horas encontrar donde se cambiaban. Ahora mismo, la habilidad de lanzar rocas de Shiori, y un rasgo de Yui, deberían ser lo único que tiene algo sin traducir, ya que no encontré donde se cambiaban esas cadenas de texto. Las cadenas en cuestión tampoco aportan mucha información, así que no planeo dedicarle más tiempo a rebuscar por los archivos. El problema de las descripciones que se parten a mitad de frase si son demasiado largas está solucionado en la mayoría de las mismas. Deben quedar unas cuantas por ahí, pero son muchas cosas, y muy repartidas, como para comprobar como queda cada una. Me he centrado en las relevantes para las unidades del jugador. La te

Shinsetsu Mahö Shöjo (Mahou Shoujo), traducción al español completa (Versión 1.0)

Imagen
  Tras unos 5 meses dedicados a esta traducción, ya he completado la primera versión de la misma. Han sido más de 1000 horas (la imagen no cuenta el tiempo editando imágenes) y las que me falten en correcciones. Los últimos dos capítulos extra del postgame resultaron ser bastante más extensos de lo que recordaba, de ahí que haya tardado. Una vez me puse con esta traducción, me di cuenta de que el mayor obstáculo para traducir diálogos no era entender el japonés, que no me dio muchos problemas, sino encontrar palabras en español que transmitieran, no solo la literalidad, sino el tono de cada personaje. En una historia con tantísimos personajes, uno pensaría que muchos hablarán de forma parecida, pero el japonés es un idioma con gran variedad de tonos, y en el que el tono, a menudo, dice más del personaje que las palabras. He hecho lo que he podido, dentro de mis capacidades, para tratar de ser fiel a la actitud que se desprendía del tono de cada uno, pero me ha sido imposible representa

Shinsetsu Mahö Shöjo, traducido hasta el capítulo 51 (FALTAN epílogo y postgame)

Imagen
Creía recordar que el 51 y  el epílogo  iban juntos, pero me equivocaba. Podría haber esperado a acabarlo para sacar el 51, pero no quería pasarme una semana sin subir nada. Faltan  el epílogo , las cinco mini-misiones del post-game y corregir descripciones y cosas del glosario. Los mapas de la parte final del juego pueden complicarse para quienes no tengan mucha experiencia con SRPG. Tengo una carpeta con partidas guardadas al inicio de cada capítulo, para quien pueda interesarle. Consejos: - La primera vez que lo inicies puede tardar varios minutos en ponerse en marcha, sospecho que se debe a que el programa en el que se hizo no estaba pensado para novelas visuales, por lo que no estaba preparado para tanto texto, ni para la cantidad de plug-ins que le metió el autor. - Recomiendo que todos los jugadores, independientemente de que se les den mejor o peor los SRPG, inicien la partida en dificultad "Real" para una mayor inmersión. Tanto el gameplay como la historia dan por he