Entradas

Mostrando entradas de marzo, 2024

Shinsetsu Mahö Shöjo (Mahou Shoujo) Versión Completa (1.1) - Informe Correcciones/Revisiones

Imagen
Tras un par de semanas sin poner nada por aquí, voy a ir informando de como llevo las correcciones. Acabé, más o menos, de revisar todo lo referente a fichas de personaje, glosario y descripciones de habilidades, clases, efectos de estado y rasgos. Me encontré unas cuantas cadenas de texto que estaban sin traducir, y me llevó unas horas encontrar donde se cambiaban. Ahora mismo, la habilidad de lanzar rocas de Shiori, y un rasgo de Yui, deberían ser lo único que tiene algo sin traducir, ya que no encontré donde se cambiaban esas cadenas de texto. Las cadenas en cuestión tampoco aportan mucha información, así que no planeo dedicarle más tiempo a rebuscar por los archivos. El problema de las descripciones que se parten a mitad de frase si son demasiado largas está solucionado en la mayoría de las mismas. Deben quedar unas cuantas por ahí, pero son muchas cosas, y muy repartidas, como para comprobar como queda cada una. Me he centrado en las relevantes para las unidades del jugador. La te

Shinsetsu Mahö Shöjo (Mahou Shoujo), traducción al español completa (Versión 1.0)

Imagen
  Tras unos 5 meses dedicados a esta traducción, ya he completado la primera versión de la misma. Han sido más de 1000 horas (la imagen no cuenta el tiempo editando imágenes) y las que me falten en correcciones. Los últimos dos capítulos extra del postgame resultaron ser bastante más extensos de lo que recordaba, de ahí que haya tardado. Una vez me puse con esta traducción, me di cuenta de que el mayor obstáculo para traducir diálogos no era entender el japonés, que no me dio muchos problemas, sino encontrar palabras en español que transmitieran, no solo la literalidad, sino el tono de cada personaje. En una historia con tantísimos personajes, uno pensaría que muchos hablarán de forma parecida, pero el japonés es un idioma con gran variedad de tonos, y en el que el tono, a menudo, dice más del personaje que las palabras. He hecho lo que he podido, dentro de mis capacidades, para tratar de ser fiel a la actitud que se desprendía del tono de cada uno, pero me ha sido imposible representa

Shinsetsu Mahö Shöjo, traducido hasta el capítulo 51 (FALTAN epílogo y postgame)

Imagen
Creía recordar que el 51 y  el epílogo  iban juntos, pero me equivocaba. Podría haber esperado a acabarlo para sacar el 51, pero no quería pasarme una semana sin subir nada. Faltan  el epílogo , las cinco mini-misiones del post-game y corregir descripciones y cosas del glosario. Los mapas de la parte final del juego pueden complicarse para quienes no tengan mucha experiencia con SRPG. Tengo una carpeta con partidas guardadas al inicio de cada capítulo, para quien pueda interesarle. Consejos: - La primera vez que lo inicies puede tardar varios minutos en ponerse en marcha, sospecho que se debe a que el programa en el que se hizo no estaba pensado para novelas visuales, por lo que no estaba preparado para tanto texto, ni para la cantidad de plug-ins que le metió el autor. - Recomiendo que todos los jugadores, independientemente de que se les den mejor o peor los SRPG, inicien la partida en dificultad "Real" para una mayor inmersión. Tanto el gameplay como la historia dan por he

Shinsetsu Mahö Shöjo, traducido hasta el capítulo 50

Imagen
  Y aquí llega el penúltimo capítulo. El último capítulo incluye un epílogo larguísimo, y va seguido de cinco misiones extra del post-game, aunque estas tienen poco que traducir. Falta cada vez menos para tener una primera versión de la traducción completa, que irá seguida de horas de corrección para ajustar las descripciones de ataques, personajes... a la caja donde van, entre otros detalles. Consejos: - La primera vez que lo inicies puede tardar varios minutos en ponerse en marcha, sospecho que se debe a que el programa en el que se hizo no estaba pensado para novelas visuales, por lo que no estaba preparado para tanto texto, ni para la cantidad de plug-ins que le metió el autor. - Recomiendo que todos los jugadores, independientemente de que se les den mejor o peor los SRPG, inicien la partida en dificultad "Real" para una mayor inmersión. Tanto el gameplay como la historia dan por hecho que se está jugando en esa dificultad, y determinados eventos opcionales están condici

Shinsetsu Mahö Shöjo, traducido hasta el capítulo 49

Imagen
  Volví del viaje y no tardé mucho en acabar lo que me quedaba del 49. He mirado el script del 50 y es muy largo. Puede que tarde algo más de habitual, ya que estoy pensando en traducir solo por las mañanas para poder jugar a alguna otra cosa. Consejos: - La primera vez que lo inicies puede tardar varios minutos en ponerse en marcha, sospecho que se debe a que el programa en el que se hizo no estaba pensado para novelas visuales, por lo que no estaba preparado para tanto texto, ni para la cantidad de plug-ins que le metió el autor. - Recomiendo que todos los jugadores, independientemente de que se les den mejor o peor los SRPG, inicien la partida en dificultad "Real" para una mayor inmersión. Tanto el gameplay como la historia dan por hecho que se está jugando en esa dificultad, y determinados eventos opcionales están condicionados a que se den situaciones que en la dificultad "Novela" son improbables (por ejemplo, que no hayas matado a cierto enemigo para el turno