Shinsetsu Mahö Shöjo (Mahou Shoujo) Versión Completa (1.4) - Informe Correcciones/Revisiones 4

 


Tras un par de semanas sin actualizar, os traigo el cuarto informe.

Estas semanas he estado en contacto a menudo con el corrector y hemos avanzado mucho. Solo nos queda el ultimo arco argumental por revisar, pero vamos a pasarnos un tiempo sin vernos por lo que no recomiendo esperar a que termine.

Aparte, estuve revisando más de los primeros veinticinco capítulos y apenas me he vuelto a encontrar errores de esos que reaparecían de la nada.

Me he estado planteando traducir esta historia al ingles a continuación, pero ya me costó hacerlo al español, así que preferiría no meterme en eso yo solo, especialmente cuando podría ponerme a trabajar en cualquier momento y me conviene desintoxicarme un poco de esta obsesión.

Me gustaría traducir alguna otra novela, pero no se con cual ponerme. Esta pude llevarla hasta el final porque me había encantado, pero ahora todas las que leo me saben a poco en comparación. Proponed alguna y a lo mejor me pongo.

Correcciones pendientes:

- Revisar todo lo de "Extras" (Fichas de personaje, glosario...)

- Tercera leída en busca de errores: 51/51

- Corrección por otra persona: 42/51

- Corregir descripciones de personajes, habilidades, etc. para que no se partan a mitad de la frase.

Agradecería que me avisarais por aquí, o por Twitter, si os encontráis algo sin traducir.

Consejos:

- La primera vez que se inicia puede tardar varios minutos en ponerse en marcha, sospecho que se debe a que el programa en el que se hizo no estaba pensado para novelas visuales, por lo que no estaba preparado para tanto texto.

- Recomiendo que todos los jugadores, independientemente de que se les den mejor o peor los SRPG, inicien la partida en dificultad "Real" para una mayor inmersión. Tanto el gameplay como la historia dan por hecho que se está jugando en esa dificultad, y determinados eventos opcionales están condicionados a que se den situaciones que en la dificultad "Novela" son improbables (por ejemplo, que no hayas matado a cierto enemigo para el turno X, o que determinado personaje pierda x% de su salud). Si te atascas en algún mapa, puedes cambiar la dificultad en el menú entre capítulos.

- La mayoría de los capítulos cuentan con escenas extra antes de iniciar el combate, en "Eventos/Inf".

Enlace MEGA

Estoy traduciendo esta novela/srpg como pasatiempo, y porque me gustaría tener compañeros de la comunidad hispanohablante de lectores con los que hablar de ella. Por eso, agradecería cualquier comentario. Si no quieren hacerse cuenta de Blogger solo para comentar, pueden hacerlo en esta cuenta de Twitter





Comentarios

  1. Hola.
    Vuelvo después de unos días.
    Prácticamente terminé el juego (aún me falta la última misión del post-game, pero es bastante más complicada que las demás, y planeaba comentar en cuanto la terminara, pero me va a llevar más tiempo del que pensaba xD).
    Fue una historia bastante entretenida, con muchos momentos en los que lloré, pero me deja un buen sabor de boca.
    Algunos chistes me sacaron buenas risas (como el chiste del doblaje de latam q grita Kaori), y son un buen añadido al juego.
    La historia sin duda es una muy buena que deja mensajes bastante interesantes al final.
    Voy a recomendarla con algunos amigos para que la jueguen y se interesen por la obra.
    Por mi parte, al investigar un poco descubrí que hay una versión de pago que tiene una historia what if?, así q en un futuro voy a probarla.

    ResponderEliminar
  2. Hola de nuevo, Te confieso que yo mismo nunca he logrado pasarme esa última misión extra. Solo he visto que se la pasen un par de youtubers japoneses, y llevaban cada uno a varios personajes con las estadísticas maximizadas a base de grindear bonus para comprar objetos de dopaje.

    El chiste del doblaje latino lo puse porque me sentí que encajaba demasiado bien, pero temía que alguien fuera a indignarse.

    Me alegra saber que ya hay gente que se ha pasado la historia principal, y más aun que les gustó tanto como para recomendarla. Cuando la acabé por primera vez me sentí de forma parecida. Ya se me había saltado alguna lágrima cuando la leí en japones, pero al traducirla tuve que meterme en la piel de los personajes y acabé llorando más en seis meses que en los últimos diez años de mi vida. Traduje esta novela para tener a gente con la que hablar de ella sin barreras idiomáticas, pero no se si esta sección de comentarios tiene algún truco para ocultar spoilers. Si quieres, podemos hablar por twitter o dircord.

    "Los diarios de guerra de Adrena" (la campaña alternativa de la versión de pago) la tenía empezada antes de ponerme con la traducción, pero la fui dejando a un lado para leerme las novelas anteriores de TS, y así poder ponerme con Yaminabe Kikaku (un fandisc que sirve de secuela para todas sus obras a la vez, incluida la propia Mahö shöjo). No se si algún día me pondré de nuevo con la campaña alternativa, ya que me comí un montón de spoilers de los desagradables mientras traducía (los archivos de esa campaña también estaban entre los que me mandó el autor, pero no me dio permiso para publicarlos ya que son de pago)



    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Shinsetsu Mahö Shöjo. Primera versión de la traducción, hasta el capítulo 51 de 51 (Versiones siguientes anunciadas en entradas aparte).

Shinsetsu Mahö Shöjo (Mahou Shoujo), traducción al español completa (Versión 1.0)