Shinsetsu Mahö Shöjo (Mahou Shoujo), traducción al español completa (Versión 1.0)

 

Tras unos 5 meses dedicados a esta traducción, ya he completado la primera versión de la misma. Han sido más de 1000 horas (la imagen no cuenta el tiempo editando imágenes) y las que me falten en correcciones.

Los últimos dos capítulos extra del postgame resultaron ser bastante más extensos de lo que recordaba, de ahí que haya tardado.

Una vez me puse con esta traducción, me di cuenta de que el mayor obstáculo para traducir diálogos no era entender el japonés, que no me dio muchos problemas, sino encontrar palabras en español que transmitieran, no solo la literalidad, sino el tono de cada personaje.

En una historia con tantísimos personajes, uno pensaría que muchos hablarán de forma parecida, pero el japonés es un idioma con gran variedad de tonos, y en el que el tono, a menudo, dice más del personaje que las palabras. He hecho lo que he podido, dentro de mis capacidades, para tratar de ser fiel a la actitud que se desprendía del tono de cada uno, pero me ha sido imposible representar del todo bien, por ejemplo, el tono de "parece que estoy en las nubes, pero escucho" de Mao, o el tono "hablo relativamente infantil para mi apariencia" de Telomere.

Tal y como está ahora, diría que ya es posible disfrutar de toda la obra sin mayores problemas, pero dejo aquí una lista con las cosas que voy a estar corrigiendo, a mi ritmo, para próximas versiones.

He traducido esta historia porque quería compartirla, y tener con quién hablar de ella, por lo que agradecería cualquier comentario, ya fuera sobre la obra o sobre mi traducción.

Correcciones pendientes:

- Revisar todo lo de "Extras" (Fichas de personaje, glosario...)

- Tercera leída en busca de errores (por el capítulo 34, de momento)

- Corrección a partir del capítulo 23 por otra persona (esta no depende de mí)

- Corregir descripciones de personajes, habilidades, etc. para que no se partan a mitad de la frase.

Agradecería que me avisarais por aquí, o por Twitter, si os encontráis algo sin traducir.

Consejos:

- La primera vez que se inicia puede tardar varios minutos en ponerse en marcha, sospecho que se debe a que el programa en el que se hizo no estaba pensado para novelas visuales, por lo que no estaba preparado para tanto texto.

- Recomiendo que todos los jugadores, independientemente de que se les den mejor o peor los SRPG, inicien la partida en dificultad "Real" para una mayor inmersión. Tanto el gameplay como la historia dan por hecho que se está jugando en esa dificultad, y determinados eventos opcionales están condicionados a que se den situaciones que en la dificultad "Novela" son improbables (por ejemplo, que no hayas matado a cierto enemigo para el turno X, o que determinado personaje pierda x% de su salud). Si te atascas en algún mapa, puedes cambiar la dificultad en el menú entre capítulos.

- La mayoría de los capítulos cuentan con escenas extra antes de iniciar el combate, en "Eventos/Inf".

Enlace MEGA (Edit: 04/05/2024. Enlace cambiado a versión 1.4)

Estoy traduciendo esta novela/srpg como pasatiempo, y porque me gustaría tener compañeros de la comunidad hispanohablante de lectores con los que hablar de ella. Por eso, agradecería cualquier comentario. Si no quieren hacerse cuenta de Blogger solo para comentar, pueden hacerlo en esta cuenta de Twitter






Comentarios

  1. Hola, ya no esta disponible el enlace de mega

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por avisar. Comprobé que funcionaba al subirlo hace dos días, no sé que habrá pasado.

      Eliminar
  2. Hola. Conocí el juego apenas en Febrero, en la página de Visual Novel para PC, y aunque no tengo muchas ocaciones para jugarlo por la Uni, en las noches me hecho mi viciada jugando (estoy apenas por el capitulo 20). Me gustan las historias de chicas mágicas, aunque no he visto muchas, pero puedo decir que la historia hasta este punto es muy interesante. Tampoco había jugado ningun juego tipo SRPG, pero creo que lo estoy llevando bien (para quienes se les dé mal este tipo de juegos, el modo Novela es más sencillo en cuanto a dificultad; personalmente me gusta más lo dificil y prefiero el modo Real). Apenas hoy volvi aquí a la página para ver como va el desarrollo y veo q ya esta finalizada la traducción de todos los capitulos, por lo que ahora en vacaciones trataré de jugarlo lo más que pueda. Personalmente me ha gustado el trato que le has dado a los dialogos de los personajes, y aunque he encontrado una o dos fallas en la ortografía (Cap 19, despues del combate), se nota el cariño q le has dedicado a los detalles y lo pulido que esta. Buena traducción 10/10

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por comentar. Me alegra ver que está traducción, y novela, están llegando a más gente, y que se aprecia el esfuerzo de repasar. Si descargas la versión más reciente puedes mantener las partidas guardadas moviendo la carpeta "save" sin más, el único problema es que las entradas del glosario que tuvieras desbloqueadas no se conservan.

      Del tema de la dificultad, yo también soy de jugar en difícil, salvo cuando la manera de hacer el juego "difícil" es cargarse el balance o forzar al grindeo. Aquí lo del grindeo no es un problema, ya que todas las unidades ganan niveles automáticamente tras cada combate, de forma que ninguna se quede tan atrás que se vuelva inútil. Este fue para mí un caso extraño, ya que me dio la impresión de que la dificultad desbalanceada es la de "novela", por ser ridículamente fácil hasta el "late game", donde, de repente, no tener tantos puntos bonus puede pasarte factura por no poder conseguir un par de las mejores habilidades. También es que tengo mucha experiencia en SRPG, y más aún en este juego, que me lo habré pasado ya cuatro veces y media mientras traducía.

      Los diálogos me gusta como han quedado, aunque, con algunos personajes, resaltar sus singularidades ha implicado que sus personalidades se vean un poco alteradas. Por ejemplo, en la versión en japonés, Shinobu no tiene una forma de hablar tan "de barrio" como Hiyori y Retsu, pero sí que se le nota mucho que es bastante informal comparada con Kaori.

      Hay una cosa con la que me he estado rallando desde que traduje el capítulo 15. ¿El título del capítulo hizo que te vieras venir lo que ocurre? En japonés el título es un juego de palabras de significado claro, pero abierto a la interpretación, y no se me ocurrió mejor forma de traducirlo.

      Aparte, ¿en algún momento te ha molestado que haya colado algún que otro meme?
      Están todos en conversaciones de las chistosas, pero me estaba planteando si quitarlos.

      Eliminar
    2. La verdad, aunque el título es bastante curioso e intrigante (hasta que llega ESE suceso), no estuve ni cerca de esperarme lo q sucede, y es tan duro el capítulo en su totalidad (y todo lo q le sigue a él), que si me generó algo de tristeza, mostrando un contexto más crudo y realista en lo que los personajes enfrentan.

      Creo que, una vez q finalizas el cap, comprendes bastante lo que expresa el título, y te genera una sensación de vacío que se refuerza en los capítulos posteriores.

      Respecto a algunos memes en comentarios, personalmente me agrada más que estén allí, ya q da pequeños toques de gracia que hacen bastante graciosos los capítulos (casi como estar viendo un anime traducido de JKAnime xD)

      Eliminar
    3. Gracias por el feedback. Entonces dejaré el titulo como está. Siéntete libre de compartir tu opinión por aquí cuando la termines

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Shinsetsu Mahö Shöjo. Primera versión de la traducción, hasta el capítulo 51 de 51 (Versiones siguientes anunciadas en entradas aparte).

Shinsetsu Mahö Shöjo (Mahou Shoujo) Versión Completa (1.4) - Informe Correcciones/Revisiones 4