Shinsetsu Mahö Shöjo, traducido hasta el capítulo 41
Capítulos 40 y 41, dos de mis favoritos, y cerramos el penúltimo arco argumental.
He tardado un poco más con estos porque ambos son muy importantes, y el 41, además, MUY largo.
La primera vez que leí esta historia, no pillé ni la mitad de los matices que estoy notando mientras traduzco.
Me he tomado la libertad, en algunos puntos, de añadir algún que otro pequeño chiste o guiño que no estaba en la versión japonesa, pero encajaban bien para ese personaje y escena, y no dañaban en absoluto la historia.
La imagen es del 3 para evitar spoilers.
Consejos:
- La primera vez que lo inicien puede tardar varios minutos en iniciar, ya que el programa en el que se hizo no estaba pensado para novelas visuales, por lo que no estaba preparado para tanto texto, ni para la cantidad de plug-ins que le metió el autor.
- Recomiendo que todos los jugadores, independientemente de que se les den mejor o peor los SRPG, inicien la partida en dificultad "Real" para una mayor inmersión. Tanto el gameplay como la historia dan por hecho que se está jugando en esa dificultad, y determinados eventos opcionales están condicionados a que se den situaciones que en la dificultad "Novela" son improbables (por ejemplo, que no hayas matado a cierto enemigo para el turno X, o que determinado personaje pierda x% de su salud). Si se atascan en algún mapa, pueden cambiar la dificultad en el menú entre capítulos.
- La mayoría de los capítulos cuentan con escenas extra antes de iniciar el combate, en "Eventos/Inf".
Estoy traduciendo esta novela/srpg como pasatiempo, y porque me gustaría tener compañeros de la comunidad hispanohablante de lectores con los que hablar de ella. Por eso, agradecería cualquier comentario. Si no quieren hacerse cuenta de blogger solo para comentar, pueden hacerlo en esta cuenta de Twitter
Comments
Post a Comment