Shinsetsu Mahö Shöjo. Primera versión de la traducción, hasta el capítulo 51 de 51 (Versiones siguientes anunciadas en entradas aparte).




Como el título indica, aquí les dejo el enlace a la primera versión de la traducción.

Es un enlace directo y sin publicidad.

EDIT: 18/03/2024:

Tras unos 5 meses dedicados a esta traducción, ya he completado la primera versión de la misma. Han sido más de 1000 horas (la imagen no cuenta el tiempo editando imágenes) y las que me falten en correcciones.

Los últimos dos capítulos extra del postgame resultaron ser bastante más extensos de lo que recordaba, de ahí que haya tardado.

Una vez me puse con esta traducción, me di cuenta de que el mayor obstáculo para traducir diálogos no era entender el japonés, que no me dio muchos problemas, sino encontrar palabras en español que transmitieran, no solo la literalidad, sino el tono de cada personaje.

En una historia con tantísimos personajes, uno pensaría que muchos hablarán de forma parecida, pero el japonés es un idioma con gran variedad de tonos, y en el que el tono, a menudo, dice más del personaje que las palabras. He hecho lo que he podido, dentro de mis capacidades, para tratar de ser fiel a la actitud que se desprendía del tono de cada uno, pero me ha sido imposible representar del todo bien, por ejemplo, el tono de "parece que estoy en las nubes, pero escucho" de Mao, o el tono "hablo relativamente infantil para mi apariencia" de Telomere.

Tal y como está ahora, diría que ya es posible disfrutar de toda la obra sin mayores problemas, pero dejo aquí una lista con las cosas que voy a estar corrigiendo, a mi ritmo, para próximas versiones.

He traducido esta historia porque quería compartirla, y tener con quién hablar de ella, por lo que agradecería cualquier comentario, ya fuera sobre la obra o sobre mi traducción.

Correcciones pendientes:

- Revisar todo lo de "Extras" (Fichas de personaje, glosario...)

- Tercera leída en busca de errores (por el capítulo 34, de momento)

- Corrección a partir del capítulo 23 por otra persona (esta no depende de mí)

- Corregir descripciones de personajes, habilidades, etc. para que no se partan a mitad de la frase.

Agradecería que me avisarais por aquí, o por Twitter, si os encontráis algo sin traducir.

Consejos:

- La primera vez que lo inicies puede tardar varios minutos en ponerse en marcha, sospecho que se debe a que el programa en el que se hizo no estaba pensado para novelas visuales, por lo que no estaba preparado para tanto texto, ni para la cantidad de plug-ins que le metió el autor.

- Recomiendo que todos los jugadores, independientemente de que se les den mejor o peor los SRPG, inicien la partida en dificultad "Real" para una mayor inmersión. Tanto el gameplay como la historia dan por hecho que se está jugando en esa dificultad, y determinados eventos opcionales están condicionados a que se den situaciones que en la dificultad "Novela" son improbables (por ejemplo, que no hayas matado a cierto enemigo para el turno X, o que determinado personaje pierda x% de su salud). Si te atascas en algún mapa, puedes cambiar la dificultad en el menú entre capítulos.

- La mayoría de los capítulos cuentan con escenas extra antes de iniciar el combate, en "Eventos/Inf".

Enlace MEGA

Estoy traduciendo esta novela/srpg como pasatiempo, y porque me gustaría tener compañeros de la comunidad hispanohablante de lectores con los que hablar de ella. Por eso, agradecería cualquier comentario. Si no quieren hacerse cuenta de Blogger solo para comentar, pueden hacerlo en esta cuenta de Twitter


Comentarios

Entradas populares de este blog

Shinsetsu Mahö Shöjo (Mahou Shoujo), traducción al español completa (Versión 1.0)

Shinsetsu Mahö Shöjo (Mahou Shoujo) Versión Completa (1.4) - Informe Correcciones/Revisiones 4